主页 序言 前言 目录 后记    

 

 

 


主页

主目录

 

 

邶  19 篇)


 
 

 

 

  泛彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

  我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。

  我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

  忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

  日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

【题解】

这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意、寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像“如匪浣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨之由属于家庭纠纷的可能性比较大,属于政治失意的可能性比较小。

【注释】

1、汎(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳():剖开,挖空。

2、亦:语助词。这两句是说柏舟泛泛而流,不知所止。作者用来比喻自己的身世。

3、耿耿:不安貌。

4、如:犹“而”。隐:幽深。《淮南子•说山训》高诱注引作“殷”,盛大。“隐忧”是深藏隐曲之忧。“殷忧”是大忧,都可以通。

5、微:非,不是。

6、以:于此。敖:通“遨”。五六两句言并非我无酒消忧,也不是不得遨游,而是饮酒和遨游都解不了这忧愁。

7、匪:非。鉴:明镜。

8、茹():含,容纳。以上两句是说我心不能像镜子对于人影似的,不分好歹,一概容纳。

9、据:依靠。

10、薄言:见《芣苢》篇。愬():告诉。

11、以上四句言石头是任人转动的,席子是任人卷曲的,我的心却不是这样。也就是说不能随俗,不能屈志。

12、威仪:尊严、礼容。棣棣:犹“秩秩”,上下尊卑次序不乱之貌。

13、选:读为“巽”(xùn),巽是屈挠退让的意思。

14、悄悄:苦愁状。

15、愠(yùn):怒。群小:众小人。

16、觏(gòu):通“遘”,遭遇。《楚辞•哀时命》王逸注引作“遘”。闵(mǐn):痛。因为见怒于群小所以遭遇许多伤痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“忧心悄悄”。

17、静言:犹“静然”,就是仔细地。

18、辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊()心。摽(biào):捶击。这句是说醒寤的时候越想越痛,初则拊(抚摩)胸,继则捶胸。

19、居、诸:语助词。

20、迭:更迭,就是轮番。微:言隐微无光。《小雅•十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蚀,这里“微”字的意义相似。以上二句问日月为何更迭晦蚀,而不能常常以光明照临世界。言正理常常不能表白。

21、浣(huàn):洗。如匪浣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的烦恼不能清除,正如不浣之衣污垢长在。

【译文】

  柏木船儿顺水流,飘飘荡荡不能休。两眼睁睁睡不着,千斤烦恼在心头。不是要喝没有酒,也不是没处可遨游。

  我心不比青铜镜,是好是歹都留影。我有亲弟和亲兄,谁知兄弟难凭信。我向他呕胆倒苦水,他对我瞪起牛眼睛。

  我心难把石头比,哪能随人来转移。我心难把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊严事有体,哪能脖子让人骑。

  烦恼沉沉压在心,小人当我眼中钉。遭逢苦难说不尽,忍受欺凌数不清。我手按胸膛细细想,猛然惊醒乱捶心。

  问过月亮问太阳,为何有光像无光?心上烦恼洗不净,好像一堆脏衣裳。我手按胸膛细细想,怎得高飞展翅膀。

 

绿  

 

  绿兮衣兮,绿衣黄裹。心之忧矣,曷维其已!

  绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!

  绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮!

  絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【题解】

这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。

【注释】

1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。

2、曷:同“何”,何时。已:止。

3、亡:通“忘”。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭()忘”意同。

4、治:理。

5、古人:故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)

6、俾():使。訧():过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。

7、絺(chī):细的葛布。绤():粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。

8、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。

9、这一句等于说实在中我的心意。

【译文】

  绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期!

  绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘!

  绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。

  葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。

 

 

 

  燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

  燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。

  燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。

  仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

【题解】

这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。

【注释】

1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。

2、差池(cī chí):参差不齐。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。

3、之子:指被送的女子。

4、野:古读如“宇”()。

5、颉(xié):上飞。颃(háng):下飞。

6、将:送。

7、下上其音:言鸟声或上或下。

8、南(古音您nín):指南郊。一说“南” 和“林”声近字通。林指野外。劳:忧伤。

9、仲氏:弟。诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。

10、塞:实。渊:深。塞渊:诚实厚道。

11、终:既。

12、勖():勉励。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。

【译文】

  轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。

  轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。

  轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。

  我的妹子本姓任,心境仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,她用此语勉寡人。

 

 

 

  日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。

  日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。

  日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。

  日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

【题解】

一位妇女怨恨丈夫遗弃自己。

【注释】

1、居、诸:语气词,犹“乎”。

2、乃:竟然。

3、逝:何。古处:故处。

4、宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。

5、冒:覆盖。

6、德音无良:有好话却无好心。

7、俾:使。

8、抱:同“报”。述:遵循常情。

【译文】

  天边太阳和月亮,光辉普照大地上。竟然还有这种人,不念旧情变心肠。心里怎么能安定,为啥不把我来想?

  太阳月亮挂九霄,大地普遍得照耀。竟然还有这种人,不跟继续和我好?心里怎么能安定,为啥不把音讯捎?

  天边太阳和月亮,光辉出来自东方。竟然还有这种人,言语甜蜜心不良。心里怎么能安定,叫我忧念怎能忘?

  天边太阳和月亮,出自东方照大地。叫声爹爹叫声娘,丈夫爱我不到底。心里怎么能安定?对我蛮横不讲理。

 

 

 

  终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。

  终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。

  终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。

  曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。

【题解】

一位妇女怨叹自己受丈夫玩弄而得不到真正的爱情。

【注释】

1、终:既。

2、顾:看见。

3、霾(mái):阴霾。

4、曀():阴而有风。

5、虺虺(huī):始发之雷声。

【译文】

  风既狂来雨又暴,看见我来嘻嘻笑。调戏放荡瞎胡闹,心里悲伤多烦恼。

  大风既起尘土扬,又是心顺来我旁。如今不来又不往,思绪绵绵怎能忘?

  风既刮来云又起,太阳刚露乌云蔽。躺在床上睡不着,想他定会打喷嚏。

  满脸乌云日色暗,虺虺雷声震天边。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我念。

 

击鼓

 

  击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

  从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

  爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

  死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

【题解】

这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。

【注释】

1、镗(tāng):鼓声。

2、踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。

3、“土”、“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。

4、南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。

5、孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。“孙”是氏,“子仲”是字。孙氏是卫国的世卿。

6、陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢(suī)阳,今河南省商丘县南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。

7、不我以归:“以”和“与”通。“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。

8、有忡(chōng):犹“忡忡”。心不宁貌。

9、爰(yuán):疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。

10、丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。

11、于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。

12、死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。

13、成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。

14、于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。

15、活:读为“佸”(huó),相会。

16、洵(xún):《释文》谓《韩诗》作“夐”(xiòng),久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。

【译文】

  擂大鼓咚咚地响,练蹦跳又练刀枪。家乡里正筑漕城,偏教我远征南方。

  孙子仲把我们率领,平定了陈宋的纠纷。回老家偏我没份,可教我心痛难忍。

  哪儿是安身之地?在哪儿丢失了马匹?丢马匹哪儿找寻?南方的一片荒林。

  生和死都在一块,我和你誓言不改。让咱俩手儿相搀,活到老永不分开。

  如今是地角天涯!想回家怎得回家!如今是长离永别!说什么都成空话!

 

 

 

  凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。

  凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。

  爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。

  睍睆黄鸟��载好其音。有子七人,莫慰母心。

【题解】

这是儿子怜母的诗。本事不传。《孟子•告子下》:“凯风亲之过小者也”,大约母氏因小过不得志于其夫,陷于痛苦的境地。儿子悔恨不能劝谏,使阿母免于过失,又自责坐视阿母处境痛苦,不能安慰。

【注释】

1、凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫作“凯风”。

2、酸枣树叫作“棘”。棘心:是未长成的棘。作者以“凯风”喻母,以“棘心”自喻。

3、夭夭:旺盛貌。

4、劬():劳苦。

5、棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。

6、圣:古通“听”。“听善”是听从善言的意思。

7、令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。

8、寒泉:似喻忧患。

9、浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。下:古音如“户”。

10、睍睆(xiàn huǎn):黄鸟鸣声,又作“间关”。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。

11、载:则。“载好其音”即“其音则好”。这两句是以鸟有好音反比人无善言。

【译文】

  和风吹来从南方,吹着小枣慢慢长。棵棵枣树长得旺,累坏了娘啊苦坏了娘。

  和风打从南方来,风吹枣树成薪柴。娘待儿子般般好,我们儿子不成材。

  哪儿泉水透骨寒?寒泉就在浚城边。我娘有了七个儿,娘的日子总辛酸。

  叽叽呱呱黄雀鸣,黄雀还有好声音。我娘有了七个儿,有谁安慰娘的心。

 

 

 

  雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。

  雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。

  瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

  百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

【题解】

妻子思念远出的丈夫。

【注释】

1、泄泄( ):徐徐飞翔的样子。

2、诒():遗留。伊:此。阻:艰难,忧患。

3、展:诚实。

4、云:语助词。

5、百尔:所有。

6、忮(zhì):忌恨。

7、臧(zāng):善。

【译文】

  美丽雄雉比翼飞,舒展双翅上蓝天。我在思念心上人,自留忧患在心间。

  美丽雄雉比翼飞,鸣声起伏在林间。诚实善良心上人,使我无时不思念。

  日子一天又一天,思君不断情缠绵。路途遥遥千万里,何日归来重相见?

  诸位君子听分明,你们岂不知德行?我夫不忌又不贪,为何没有好命运?

 

匏有苦叶

 

  匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。

  有瀰济盈。有鷕雉鸣。济盈不濡轨。雉鸣求其牡。

  雝雝鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。

  招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

【题解】

这诗所写的是:一个秋天的早晨,红彤彤的太阳才升上地平线,照在济水上。一个女子正在岸边徘徊,她惦记着住在河那边的未婚夫,心想:他如果没忘了结婚的事,该趁着河里还不曾结冰,赶快过来迎娶才是。再迟怕来不及了。现在这济水虽然涨高,也不过半车轮子深浅,那迎亲的车子该不难渡过吧?这时耳边传来野鸡和雁鹅叫唤的声音,更触动她的心事。

【注释】

1、匏(páo):葫芦。涉水的人佩带葫芦以防沉溺。苦:同“枯”。叶枯则匏干可用。

2、济:水名。深涉:步行过河叫作“涉”,涉水渡口也叫作“涉”。渡处本来是较浅的地段,现在水涨,也有水深的渡处了。

3、厉:连衣下水渡河。一说厉是带在腰间。

4、揭():揽起衣裳。一说揭是挑在肩头。

5、有瀰():犹“瀰瀰”,水大时茫茫一片的景象。有:发语词。

6、有鷕(yáo):犹“鷕鷕”,雉鸣声。

7、濡:湿。轨(古读如九):车轴的两端。这句是说济水虽满也不过半个车轮子那么高。那时人常乘车渡水,所以用车轴做标准来记水位。

8、牡:雄。

9、雝雝(yōng):群雁鸣声。

10、旭日:初出的太阳。旦:明。

11、归妻:即娶妻。

12、迨:见《摽有梅》。泮(叛pàn):同“胖”,合。以上两句是说男人如来迎娶,要赶在河冰未合以前。古人以春秋两季为嫁娶正时,这时正是秋季。

13、招招:摇摆,一说号召之貌。舟子:船夫。

14、卬(áng):我。女性第一人称代名词。否(古读如痞):不。

15、须:等待。末章说舟子摇船送大家渡河,人家都过去了,我独自留着,我本是来等朋友的啊。

【译文】

  葫芦带叶叶儿黄,济水深处也能蹚。水深连着衣裳过,水浅提起长衣裳。

  白水茫茫济河满。野鸡吆吆将谁唤。水满不过半轮高。野鸡婆把鸡公叫。

  雁鹅声声唤雁鹅,太阳一出红济河。哥如有心来娶妹,莫等冰封早过河。

  船夫摇摇把船摆,旁人过河我等待。旁人过河我等待,等个人儿过河来。

 

 

 

  习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。

  行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。

  泾以渭浊,湜湜其沚.宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

  就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。

  不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

  我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

【题解】

这是弃妇的诗,诉说故夫的无情和自己的痴情。第一章对丈夫委婉地说理,希望免于弃逐。第二章既已被弃,迟迟不肯离去。对照丈夫新婚之乐,感受无限的痛苦。第三章想到新人把自己挤走,鹊巢鸠占,种种不甘心。提出“毋逝”“毋发”的警告,但自知无用。第四章诉述一向持家的黾勉。第五章是今昔对比。诉述过去共处患难,现在有了安乐的生活,丈夫就“以我为雠”“比予于毒”了。第六章还是今昔对比。诉述丈夫的凶暴,不再念及旧情。

【注释】

1、习习():犹“飒飒”,风声。谷风:来自谿()谷的风,即大风。

2、以阴以雨:等于说为阴为雨。风雨比喻男子暴怒。

3、黾(mǐn)勉:努力,尽力。

4、有:犹“又”。三、四句是说我已经尽力做到和你同心,你不该又发怒。“怒”字和篇末“有洸有溃”相应。

5、葑(fēng):蔓菁。菲(fēi):芦菔。

6、以:用。下体:指根茎,喻人内在本质。葑和菲的根叶都可以吃。采食葑菲,不能不根叶并用,比喻丈夫对妻不应该只重颜色,不重德行。

7、德音:是《诗经》里常见的熟套语,在这里兼指道义和恩意。莫违:言前后不要相反。

8、及尔同死:等于说“与子偕老”。就是到死都不分离。

9、迟迟:慢慢的。这个妇人终于被逐,出门时走得慢腾腾的。

10、中心:即心中。违:相背。她不甘心走也舍不得走,脚步向东而心向西,所以是“有违”,所以会“迟迟”。

11、伊:语助词,犹“维”。迩(ěr):近。

12、薄:发语词。畿():就是“机”,门限。上两句是弃妇希望丈夫相送的话,言不要你送远,你就送我到门边吧。

13、谁谓荼苦,其甘如荠:这两句是说,荼()菜的味道,虽然很苦,在我看来已经甜得像荠菜似的了。就是“人人都道黄连苦,我比黄连苦十分”的意思。

14、宴:乐。新婚:指丈夫娶新人。下句“如兄如弟”形容丈夫新婚之乐,对照自己被弃之苦。

15、泾、渭:都是水名,源出甘肃,在陕西高陵县合流。这一句是说泾水和渭水相形之下才显得浊。弃妇以泾水自比,渭水比新人,清比美,浊比丑。

16、湜湜(shí):水清见底貌。沚(zhǐ):应从《说文》《玉篇》等书所引作“止”。这句是说泾水在止而不流的时候也是澄清的,可见得也不是真浊。比喻自己的容貌若不和新人比也不见得丑。

17、不屑:犹“不肯”。以:与。“宴尔新婚,不我屑以”两句是说你现在因为乐新婚之故才不屑和我同居。

18、梁:是石堰,拦阻水流而留缺口以便捕鱼。逝:往。

19、笱(gǒu):竹器,承对梁的缺口,用来捉顺水游出的鱼。发:打开。“毋逝我梁,毋发我笱”这两句是要求丈夫不许新人动旧人的东西。

20、躬:身。阅:容。

21、遑恤我后:言何必顾及后人呢。遑:何。《礼记》《左传》引“遑”作“皇”。“皇”通“况”。以“况”释此句亦可通。以上四句有见于《小雅•小弁》篇,或是引用当时的谚语。大约这位弃妇本来要为亲生子女保存一些东西,转念一想自身既不能见容,还顾得了子女么。恤:爱惜。

22、方:见《汉广》。舟之:用舟渡过。

23、亡:读为“无”。“何有何亡”言不论有无。

24、就:遇见。(第四章)前四句是下二句的比喻,言家事无论难易都努力操持。

25、匍匐(púfú):伏在地上,手足并进。在这里用来形容急遽和努力。以上二句是说凡邻居有灾祸都急急救助。

26、能:应依《说文》所引移在句首。慉():同“蓄”,爱好。“能不我慉”等于说乃不我好。雠(chóu):同“仇”。

27、既:尽。阻:犹“拒”。

28、贾():卖。用:货物。以上二句言我的善意尽被拒而不纳,好像商贩卖货而不能销售。《易林》引诗用作“庸”,就是“傭”。“贾傭不售”就是说如人要卖身为傭而不能自售。亦通。

29、育:长养,指经营生计。鞫():穷。这句连下句就是说从前经营生计,惟恐陷入无以为生的穷境,以至于和你同遭生活困乏之苦。

30、颠覆:谓困穷。

31、既生既育,比予于毒:言生育已经顺利,有了财业之后,你就看待我像毒虫似的了。

32、旨:甘美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。一说蓄是菜名。

33、第六章前四句说你在燕尔新婚的时候就将我抛弃了,是把我当作在穷乏时期权且备用的东西,好像“旨蓄”在冬天备用一样罢了。

34、有洸(光guāng):相当于“洸洸”,有溃(kuì):相当于“溃溃”,是水激怒溃决之貌,用来形容暴戾刚狠的样子。

35、既诒我肄:既:尽。诒:给。肄():劳苦之事。这句是说尽把劳苦的事使我担负。

36、来:语辞,犹“是”。塈(xì,又读):取,同“娶”,借指“爱”。伊余来塈:即唯我是爱。末两句是以旧情动之,言你就不想想当年吗,你是那样爱过我的呀。

【译文】

  大风唰啦啦来得凶暴,乌云才上来大雨就到。我全心全意依顺着你,你好没来由凭空着恼。好比采萝菔跟那蔓菁,难道要叶儿就不要根?往日的恩情休要抛弃,和你过到老永不离分。

  我移动脚步慢慢腾腾,脚步儿才移心又不忍。只消几步儿并不算远,送我到门边你肯不肯?谁说那苦菜味儿太苦,比起我的苦就是甜荠。瞧你们新婚如胶似漆,那亲哥亲妹也不能比。

  比起渭水来泾水见浑,泾水定下来浏浏的清。只因你新婚如胶似漆,才撇我一旁不肯挨近。我的拦鱼坝别让人来,我的鱼曲笼不许人开。今儿我自己安不了身,身后的事儿何必关怀?

  好一比过河河水深深,我用船用筏把河来渡;好一比过河河水浅浅,我空手白脚游了过去。家里有也罢没有也罢,我尽心尽力备办齐全。左邻和右舍有了灾难,我奔走扶助从不迟延。

  你不喜不爱也还罢了,反当我仇人可真不该。千万种殷勤你不理睬,好比有货物没处售卖。从前过日子天天怕穷,艰难的日子和你相共。日子到如今过得好了,你把我当作一只毒虫。

  我有那干菜和那腌菜,防青黄不接用来过冬。瞧瞧你新婚如鱼得水,穷乏的时候拿我填空。你粗声恶气对我叫嚷,全家的重活教我担当。从前的种种你都忘了,你我还不是好过一场!

  

 

 

  式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!

  式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

【题解】

这是苦于劳役的人所发的怨声。他到天黑时还不得回家,为主子干活,在野露里、泥水里受罪。

【注释】

1、式:发语词。微:读为昧(mèi)。式微:言将暮。

2、“微君”的“微”相当于“非”。故:事。

3、中露:就是露中。倒文使协韵。

【译文】

  天要晚啦,天要黑啦,为啥不回家?要不是官家事儿多,咱哪会露水珠儿夜夜驮!

  天要晚啦,天要黑啦,为啥不回家?要不为主子养贵体,咱哪会浑身带水又拖泥!

  

 

 

  旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?

  何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

  琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

【题解】

流亡到卫的黎国人盼望卫国贵族发兵救济,结果一无所得。

【注释】

1、旄(mào)丘:前高后低的土丘。

2、诞:藤。

3、叔、伯:对情人的昵称。

4、处:居住。

5、与:交好。

6、蒙戎:蓬松貌。

7、匪:通“彼”。

8、琐、尾:年少,美貌。

9、流离:琉璃美玉名。之子:此人。

10、褎(yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。

【译文】

 葛藤长在高丘上,枝节为啥这么长?叫声叔叔和伯伯,为啥多日不相帮?

  为啥安心在家住?定有盟国在一处。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。

  狐皮袍子毛蓬松,他们车子不向东。叫声叔叔和伯伯,心情不和我们同。

  细小卑微真可怜,四处漂流人离散。叫声叔叔和伯伯,塞住耳朵听不见!

 

 

 

  简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

  硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

  左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。

  山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

【题解】

这首诗写卫国公庭的一场万舞。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。第一章写舞师出场。第二章武舞。第三章文舞。第四章写对于舞师的怀思。

【注释】

1、简:通“僴”(xiàn),武勇之貌。

 2、方:正。将:率领。万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫龠的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。

3、在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。

4、硕:大。俣俣():大貌,和开头的“僴僴”都是对那硕人,也就是舞师的形容。

5、公庭:公堂前的庭院。

6、辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车子上外,御者手中有六条。“如组”就是形容这六条缰的整齐。

7、龠(yuè):古时吹奏乐器,似笛。用于跳舞的龠比笛长而有六孔或七孔。

8、秉:拿着。翟():古读如濯(zhuó),指翟羽。一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。

9、赫:红而有光。渥:浸湿。赭(zhě):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。

10、公:指卫君。锡:赐。爵:酒杯。锡爵:舞停后用酒赏赐。

11、榛:木名,就是榛栗。

12、隰():低湿的地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有□,隰有□”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。

13、云:发语词。之:语中助词,与“是”同。谁之思:言所思者为谁。

14、西方:远方,即西周王室。“美人”指上文称为“硕人”的那位舞师。

【译文】

  雄赳赳,气昂昂,瞧他万舞要开场。太阳堂堂当头照,瞧他领队站前行。

  高高个儿好身材,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,一把缰绳密密排。

  左手拿着管儿吹,野鸡毛在右手挥。舞罢脸儿红似染,公爷教赏酒满杯。

  高高榛栗傍山崖,低田苍耳是谁栽。千番万遍将谁想?漂亮人儿西方来。那人儿可真帅呀嗨!打从西方来呀嗨!

 

 

 

  毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。

  出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。

  出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?

  我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

【题解】

出嫁的卫国女子思念故国父母而不能回去,十分苦闷。清河楷、魏源以为此诗和《竹竿》《载驰》都是许穆夫人自伤不能救卫之作。

【注释】

1、毖():泉水流貌。

2、娈(luán):美好。姬:未嫁之女。

3、泲():水名。泲水,即济水,发源河北赞皇县西南,东流经高邑县南,至宁晋县南,注入泜(zhì)水。

4、祢(,旧读):水名。

5、有行:出嫁。

6、诸姑:一些未嫁姐妹。

7、舝(xiá):车轴两头的金属键。

8、遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。

9、瑕:同“遐”,远。

10、写(xiè):通“泻”,宣泄。

【译文】

  泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归。众家姊妹皆美貌,细诉心曲来共谋。

  我想泲地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,转问表姐众亲友。

  回国再经干地宿,言地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,路途不远何不可?

  我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,借此排除心中忧。

 

 

 

  出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

  王事適我,政事一埤益我。我人自外,室人交遍谪我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

  王事敦我,政事一埤遗我。我人自外,室人交遍摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

【题解】

这首诗作者的身份似是在职的小官,位卑多劳,生活贫困。因为公私交迫,忧苦无告,所以怨天尤人。

【注释】

1、殷殷:忧貌。

2、终窭且贫:犹言“既窭且贫”。窭():本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和“贫”同义。

3、艰:古读如“根”。

4、已焉哉:等于说“罢了”!

5、王事:和周天子有关的事。適:读为谪(zhé),督责。

6、政事:诸侯国内的事。一:犹“皆”。埤()益:增益,加于。埤益我:加给我。

7、室人:指家中亲属。交:犹“俱”。徧:同“遍”。讁(zhé):同“谪”,谴责。

8、敦:逼迫。

9、埤遗:犹埤益。

10、摧:逼迫。

【译文】

  迈步走出北门边,忧思重重苦难言。生活寒碜又穷酸,谁人知道我艰难。算了吧!老天有意这样做,叫我又能怎么办?

  王家差事推给我,政事全部加给我。从外回家脚未落,家人都来责备我。算了吧!

  老天有意这样做,叫我还能怎么说?

  王家差事催迫我,政事全部留给我。从外回家脚未落,家人都来讽刺我。算了吧!

  老天有意这样做,叫我还能怎么说?

 

 

 

  北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

  北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

  莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

【题解】

这是“刺虐”的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友们相携而去。

【注释】

1、雨():动词,“雨雪”就是“落雪”。雱(pāng):雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。

2、惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”“同车”都是偕行的意思。

3、其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?“邪”()是“徐”的同音假借。“虚徐”或训“舒徐”,或训“狐疑”,在这里都可以通。

4、既亟只且:等于说已经很急了啊。“既”训“已”。“亟”同“急”。只、且():语尾助词。

5、喈:湝(jiē)的借字,寒。6、霏:犹“霏霏”,雪密貌。

7、匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤匪狐”“莫黑匪乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。

【译文】

  北风吹来阵阵凉,大雪纷纷满天扬。朋友相爱和我好,携手一道奔他乡。岂能从容再迟缓?形势危急祸将降!

  北风呼呼透骨寒,纷纷扬扬雪满天。朋友相爱和我好,携手一道回家园。岂能从容再迟缓?形势危急有灾难!

  没有狐狸色不红,乌鸦都是黑颜色。朋友相爱和我好,携着手儿同上车。岂能从容再迟缓?形势危急留不得!

 

 

 

  静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

  静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

  自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

【题解】

这首诗以男子口吻写幽期密约的乐趣。大意是:那位性情和容貌都可爱的姑娘应约在城楼等他。也许为了逗着玩,她把自己隐藏起来。他来时不曾立刻发现她,急得“搔首踟蹰”。等到他发觉那姑娘不但依约来到,而且还情意深长地带给他两件礼物时,便大喜过望。那礼物不过是一支涂红的管和几根茅草,但在他看来却是出奇的美丽。他自己也知道,正因为送礼的人是可爱的,这些东西才这么令人喜爱。

【注释】

1、静:安详。姝(shū):美好貌。

2、俟():等待。城隅:城上的角楼。

3、爱:通“薆”,《方言》引作“薆”,隐蔽。薆而:犹“薆然”。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得薆然不见。

4、搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。

5、娈:与“姝”同义。

6、贻:赠送。彤(tóng):红色。彤管:涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的“彤管”和下章的“荑”同指一物。

7、炜(wěi):鲜明貌。

8、说怿(yuè yì):心喜。女:通“汝”。这里指彤管。

9、牧:野外放牧牛羊的地方。归(kuì):通“馈”,赠贻。荑(tí):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。

10、洵(xún):诚然,确实。洵美且异:确实是好看而且出奇。

11、“匪女”两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。“汝”指荑,但意思兼包彤管在内。

【译文】

  姑娘文静又漂亮,等待我在城楼上。心里爱他看不见,手抓头皮心发慌。

  姑娘文静真美丽,送我红色管一支。红色管子多鲜明,我爱红管更爱你。

  野外归来送白茅,实在漂亮又奇妙。不是白茅多奇妙,美人赠送价值高。

 

 

 

  新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。

  新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。

  鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

【题解】

这首诗是卫国人民对于卫宣公的讽刺。卫宣公娶了他儿子的新娘,人民憎恨这件丑事,将他比作癞蛤蟆。

【注释】

1、新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》,宣公为他的儿子伋()聘齐女为妻,听说她貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河边筑台迎接她。有泚():犹“泚泚”,鲜明貌。

2、瀰瀰(米):水盛满貌。

3、燕婉:或作“宴婉”,安乐美好貌。蘧篨(qú chú):即“居诸”,也就是虾蟆,用来比作卫宣公。鲜(古音犀):美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不了嫁得这虾蟆似的丑物。这是代齐女设想,下二章仿此。

4、洒(xiǎn):鲜貌。5、浼浼(miǎn):盛貌。6、殄(tiǎn):美丽。

7、鸿:“苦蠪(lóng)”的合音,“苦蠪”即虾蟆。(说见闻一多《诗新台鸿字说》)。离:通“罹”,到临。这两句说设网本为捕鱼,却网来一只虾蟆。

8、戚施:即虾蟆。

【译文】

  新台富丽又鲜明,河水上涨与岸平。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑妖精。

  新台高峻又宽敞,河水平静无波浪。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑模样。

  为打鱼儿把网张,偏偏野雁来碰上。本求温柔美少年,遇个蛤蟆真心伤。

 

二子乘舟

 

  二子乘舟,汎汎其景。愿言思子,中心养养。

  二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害?

【题解】

此诗的写作背景,据《毛诗序》所说,有一个动人的故事,即卫宣公之二子公子伋和公子寿,争相为死,国人伤感而思之,特作此诗。也有学者认为这是一位父亲送别二子之作,均相近似。这是一次动情的送别,发生在河边。第一章,写的是两位年轻人终于拜别亲友登船,刹那间化作一叶孤舟,在浩淼的河面上飘飘远去。送行者久立河岸、骋目远望的悠长思情。第二章,写的是在“二子”所乘之舟消逝在碧天长河之中后,送行者却还在河岸上久久凝望,望着那滚滚滔滔的浪波。担心他们能不能顺利渡过那令人惊骇的波峰浪谷,而不被意外的风险吞没。

[注释]

1、汎汎(fàn):漂浮貌。景:通“影”。

2、愿:思念。

3、养养:忧虑不安貌。

4、瑕:通“遐”,远行。害(hé):何不。

【译文】

  两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来思念,愁绪绵绵心不安。

  两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来思念,千万不要有灾难?

 

    

 
 
 

河南省《淇河文化研究》网站         站长:任惠生      电话  0392-3286668    电子邮箱: qhwhyjhxsb@163.com

   版权归作者所有 未经书面许可 不得复制、翻印、镜像!    设计制作:毛冰雪