河南省《淇河文化研究》网

淇水情深 - 《诗经·邶风·北风》译注
《诗经·邶风·北风》译注
 
作者:秋雨  加入时间:2015-3-30 18:17:33  原创

北风

原文

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我, 携手同车。其虚其邪?既亟只且!

注释

●北风其凉,雨(yù)雪其雱(pánɡ)。惠而好(hào)我,携手同行(háng)。其虚其邪(xú)?既亟只(zhǐ)且(jū)!

北风:寒凉之风。凉:寒气。雨雪:雨,作动词。下雪。雱:雪盛,雨雪盛大。惠:爱。慧。顺利。孝敬。施恩。赐。行:去。虚、邪:徐,宽,徐缓。亟:急。只且:作语助。

 ●北风其喈(jiē),雨(yù)雪其霏。惠而好(hào)我,携手同归。其虚其邪(xú)?既亟只(zhǐ)且(jū)!

喈:疾,风疾,寒凉。声音。霏:雨雪纷飞。同归:一起到较好的他国去。

●莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好(hào)我,携手同车。其虚其邪(xú)?既亟只(zhǐ)且(jū)!

莫赤匪狐:莫,无,没有。匪,非。没有不红的狐狸。狐狸、乌鸦比喻坏人。古人将狐狸比喻为男性伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。乌:鸦,黑色,不祥之物,人所恶见者。所见无非此物,则国将危乱可知。同车:同行,同归。

 ●这是一首卫国黎民百姓斥责统治者暴虐的诗,比之笔法。朱熹说:“言北风雨雪,以比国家危乱将至,而气象愁惨也。故欲与其相好之人,去而避之。且曰:是尚可以宽徐乎,彼其祸乱之迫已甚,而去不可不速矣。”公元前718年至前700年,卫国第十五代国君卫宣公在位,卫国上层淫乱不堪,政治十分黑暗,时局异常动荡。一帮小人得志,残酷地欺压卫国的黎民百姓,就连一般贵族也不堪其苦。黎民敢怒不敢言,为了避祸,不得不背井离乡,外出逃难。
 

今译

 

纷飞大雪北风寒,暴雪西风卷漫天。往日平时常互助,今天携手远逃难。岂敢迟迟行动缓,逃难紧急别家园。
北风呼啸送严寒,大雪茫茫卷漫天。往日平时常互助,今天携手避难迁。岂敢迟迟行动缓,逃难紧急别家园。
非红毛色假狐狸,不黑乌鸦更是奇。往日平时常互助,今天携手驾车驰。岂敢徐徐行动缓,逃难紧急莫迟疑。

背井离乡远避祸



 

 

《诗经·邶风·北风》译注

《淇河诗苑》由鹤壁市淇河文化研究网主办     站长:姚慧明      电话  0392-2181169    电子邮箱: yhm450217@tom.com
版权所有 未经书面许可 不得复制、翻印、镜像!                  策划设计管理:   老农
技术支持:淇县之窗    豫ICP备09020854号